前几天有人问我外国地名不都是采用音译吗?为什么Germany翻译成德国?
这不是第一次有人问这类问题了,以前还有人问Russia为什么翻译成俄罗斯的,它的名字也没有“俄”这个音啊。
其实这位兄弟犯了两个错误:首先,外语指的是中国以外的其他国家的语言。它可不单单指英语。不要把外语等同于英语好吧?中国翻译外国地名时,遵循的是该地区自称优先的原则。就是说人家自己怎么叫,中国就怎么翻译。其次,中国翻译地名时也不全是遵循音译原则,至少有一部分没有遵循音译原则。
我们来看一下德国人是怎么自称的。
sco中国最初把德国翻译成德意志,就是采用了Deutsch这个德国单词的发音,只不过中国后来称西洋国家时,习惯于使用一个单字加一个国字,才慢慢称其为德国。无知类似的还有英国,法国,美国。注意,America虽然音译成阿美利加(或者亚美利加)但是如果看一下地图就会知道,英语中a开头的地名实在是太多了,比如阿富汗,奥地利(注意,在德语(奥地利官方语言)中,奥地利不是a开头,而是o开头),澳大利亚等等,全是a开头,所以如果世界大国把一个国家翻译成阿国,重名率太高,所以只能用第二个音,翻译成美国。
值得注意的是,日本把美国翻译成米国。而中文里比“美”更接近America第二个音的,其实应该是“麦”或者“卖”(我可没说把美国翻译成卖国,别赖我),之所以翻译成美国,其实是包含了中国人的乌托邦幻想在里面的。
中国第一次听说America时,应该是十九世纪后期,我们看一下当时世界大国的情况:日本,国家元首明治天皇,君主制。英国,维多利亚女王,君主制。法国,拿破仑三世,君主制,俄罗斯,忘了是哪个沙皇,亚历山大二世?君主制。荷兰,葡萄牙,西班牙,全是君主制。这时跳出来一个没有君主的国家,自然而然就成为中国改革派幻想的希望,甚至康有为幻想的大同世界就是以美国为模板的。总之,在一个君主统治的世界里,非君主制的美国,就成了中国改革派学习的榜样,奋斗的目标。称为美国,其实就是认为这是一个尽善尽美的国家的意思。
回到原来的问题,并不是所有的地名都是音译。最典型的就是朝鲜越南和日本。朝鲜和越南的名字来自中国皇帝的赐名,就是说,先有中文,然后才有所谓的韩语越南语的名字,所以自然就没有翻译的问题。而日本的名字,来自日本人出于对汉语的理解而自己取的名字。它可不是来自中国的命名哦,要知道,汉朝给日本的正式名字是“汉倭奴国”,意思是汉朝下属的藩国倭奴。只不过日本狂妄自大,自己改称日本,意思是太阳升起的地方。从名字就可以看出倭奴国狂妄到了极点。
还有一些地方,是中国人去了以后自己取的名字,比如San Francisco中国人称为旧金山。
国家的名字里,唯一一个没有采用音译的,可能就是黑山共和国了
不管是黑山语还是英语,发音当然都不可能是黑山。究其原因,其实是因为黑山原来并不是一个国家,所以翻译起来比较随意,直接用了意译,现在大家习惯了,再想改也难了吧?