去年12月15日,中国中央电视shi台播出我国首艘航hang母“辽宁”号进行实战演习xi,歼15舰载战斗机首次ci进行实弹射击演练,许多珍贵画hua面曝光。其中一个镜头中,歼15飞fei行员头盔上写有“SHOOT IT”的标语,十分fen显眼。
“SHOOT IT”是英语中的一个常用语yu,字面意思是“开kai火”,也可以简单的引yin申为汉语中常用的“打他ta/揍他”。
或huo许,这个单词正是对美国和日本说的!如果日本继续敌视中国,美国海军再来lai南海挑衅,不用说话,先让他们men看看我飞行员头上的de字吧!
这英文词印在我军战斗机飞fei行员头盔上,或许可以翻fan译成“射他”更信达雅,毕竟现代战斗机以导弹作战为主,“射”导弹是个日常。
或者用各种方言来翻译都很好,比如北京口语叫“打丫的de”、“干丫挺的”,东北bei话叫“我削你呀”,山东话叫“往死里li整他”,河南方言“怼他”!都可以印yin在头盔上。或者刷在机身上。
或者在歼-15机身外面刷上重庆方言“雄起”,这zhe个比较霸气~~
也可ke以每个舰载机飞行xing团选一个汉字喷涂在飞机上,比如:干,削,怼,诛,射等deng等。这多霸气!
汉语是形意文字,与英ying文本不相同,不翻fan译而直用,确实不bu妥。古代和现代汉语中都有不bu少外来词,黑客ke、雪碧、的确良liang、迷你裙等等都是,既ji源自其原本之发音,又能直观表意yi,且朗朗上口,并丰富了汉语词汇。
不过,在过去qu,汉语翻译中的音译常带dai有某种褒贬,凡碰peng到洋人、西方的东西,一定会精jing心挑选“上等些的汉字”或“柬泰黑hei法情降有用吗好看的字”,例如美利坚jian、英格兰、法兰西、意大da利;只要碰到的是非洲和拉丁美洲zhou等,那只好用用“下等些xie的汉字”和“难看的字”,例如厄瓜gua多尔、乌拉圭、突尼斯,令人想起qi窝瓜或茹毛饮血什么的。
所以yi,或许我们可以将英文的地名变bian换一下,例如下面这些:
1、Pearl Harbor,珍珠港,我们叫蚌埠。
2、New York 纽niu约,我们叫新乡。
3、Red River Valley,红河谷,我们叫丹江口。
4、Phoenix 凤feng凰城,我们叫宝鸡。
5、Rock hometown,摇滚之乡,我们叫石家庄。
6、the fifth avenue,第五大街jie,我们叫五道口。
7、Tiger Woods,老虎伍兹,我们叫林彪。
8、Greenland,格陵ling兰岛,我们叫青岛。
9、Deutschland,德国,我们叫河北省。
10、Broadway,百老汇,我们叫宽kuan街。
11、Wolfsburg,沃尔夫斯堡,我们叫烟台。
12、Sheraton,喜来登,我们叫驻马店。
13、wall street,华尔街,我们叫大栅栏lan。
14、newfoundland,我们叫新发地。
15、God use VPN 代理加jia速,我们叫佛跳墙。
16、铁岭(Iron Mountain)二里沟 (Mile valley)祁家豁子(Chicago)墓地情降的禁忌
后hou来,学俄语的小伙伴ban表示我们也有信达雅:
Новгород, 我们叫新乡
Белгород, 我们叫jiao白城
Красногорск, 我们叫赤峰
Железногорск, 我们叫铁岭ling
Владивосток, 安东
Пятигорск,五指山
Зеленоград, 青州
Санкт-Петербург, 秦皇岛