今客鼓此,酷类其(qi)声耳翻译是:今天听见(jian)你在这里弹琴,太像我(wo)丈夫弹棉花(hua)的声音了。出自(zi)清代徐珂的(de)《乔山人善(shan)琴》。鼓:弹奏。类:像。徐珂(1869-1928),原名昌(chang),字仲可(ke),浙江杭县人。原文(wen)整句是:媪(ao)曰:“吾夫存日,以谈絮为业。今客鼓此(ci),酷类其声耳。”山人(ren)默然而反。
原文:
国初,有乔山人者善弹琴(qin)。精于指法(fa),尝得异人传授。每(mei)于断林荒荆间,一再鼓(gu)之,凄禽寒鹘,相和(he)悲鸣。后游郢楚,于(yu)旅中独奏洞庭之曲。邻媪闻之,咨嗟惋(wan)叹。既阕,曰:“吾抱此半(ban)生,不谓遇知音于此地(di)。”款扉扣(kou)之。媪曰:“吾夫(fu)存日,以谈絮为业。今(jin)客鼓此,酷类(lei)其声耳。”山人默然而反(fan)。
译文:
在开国初(chu)年,有个乔山人善于(yu)弹琴。他弹琴的指法很(hen)精湛,曾经(jing)得到过高人传授。他常常在荒(huang)山野岭,多次地弹奏(zou),使飞鸟感到凄(qi)凉,使鹘鸟感到(dao)寒冷,一起应(ying)和着悲哀地鸣叫。后来(他)游(you)历到楚国,在(zai)旅店独自弹奏(zou)洞庭曲。隔壁的一位(wei)老妇人听(ting)了琴音,非常感动,不禁感叹惋(wan)惜。(曲子(zi))已经弹奏完了,(乔山人)叹息道(dao):“我弹琴大半辈子,没想(xiang)到在这里遇(yu)见了知音!”(乔山人)敲门问她,老妇人说道:“我丈夫活着的时候,是(shi)把弹棉花当作职业(ye)的。现在听见你在这里(li)弹的琴声,极像我老伴弹(dan)棉花的声(sheng)音罢了!”乔山人(ren)一句话都没说就走(zou)开了。