君在沧海我在潇湘的意(yi)思是:字面意(yi)思是你在东海,而我(wo)在湖南。原文是出自:宋代黄公度《卜(bo)算子·薄宦各(ge)东西》:薄宦(huan)各东西,往事随(sui)风雨。先自离歌不(bu)忍闻,又何况,春将暮(mu)。愁共落花(hua)多,人逐征鸿(hong)去。君向潇湘我向秦(qin),后会知何处。
译文(wen):
为(wei)了这个小官,兄弟们(men)不得不各奔东西。知烟的往事(shi)随着岁月(yue)的风雨渐渐(jian)逝去,别的歌曲(qu)已经不忍再听,何况又遇上百花猾(hua)谢的暮春天(tian)气?
愁情啊,就像纷(fen)纷凋零的落(luo)花那样多(duo)。兄弟们啊,就(jiu)要追随着鸿(hong)雁远去。您向南方(fang)霉向覃北就要出发,谁知以后相会在哪里(li)?
扩展学习(xi):
这首词不同于一(yi)般送别词之写景抒(shu)情,而以情(qing)带景,景物全是由(you)离愁引出,又(you)为离愁所包容(rong)。词人以浑厚的(de)笔力将手足之情和分(fen)离之谊刻画(hua)得深沉、浓(nong)重,其字里行间也镌刻(ke)上时代的痕(hen)迹。既是送别(bie)的离曲,也是乱(luan)世的挽歌。全词抒(shu)情真率深(shen)切,笔力也清劲挺(ting)拔,语言质朴,格凋幽婉。
“潇湘”在南(nan)方,而秦(qin)属北地。这(zhe)犹言兄弟(di)南北分离,天地相隔,再相会不知(zhi)其期。全词(ci)在低婉徘徊中收(shou)笔,其中(zhong)浓浓的愁思依旧飘摇(yao)不断。