移家别湖上亭(ting)翻译:最好是春(chun)风轻拂景色(se)宜人的湖上亭,亭(ting)边柳条摇荡(dang)藤蔓攀牵(qian)撩惹着离情(qing)。枝头黄莺在(zai)这里久住我(wo)们几乎相识,将(jiang)要分别它向(xiang)我频频啼叫了四(si)五声。原文为好是春风(feng)湖上亭,柳条藤蔓系离(li)情。黄莺久(jiu)住浑相识(shi),欲别频啼四五声。是唐代诗(shi)人戎昱在搬家时所作(zuo)的一首七绝。
诗人采用拟人化的表(biao)现手法,创造(zao)全诗如童话般(ban)的意境。首(shou)句先写湖上旧居的春日(ri)风光好,后三(san)句赋予柳条藤蔓、黄(huang)莺以人的(de)情感,并(bing)使主客移位,巧妙而含蓄地表达了(le)诗人对湖上亭(ting)的依恋之情。此诗用字(zi)非常讲究(jiu)情味,所用的(de)拟人化写(xie)法也被后人广(guang)泛采用。
移家:搬家。好是:一(yi)作“好去”。浑(hun):简直,几乎(hu)。频啼:连续鸣叫。四五声:一作“三五声”。“别”是告别的(de)意思,“湖上(shang)亭”是湖边的凉亭(不是真的在湖(hu)水上面),在诗人原(yuan)来的房子附近(jin)。“移家别湖上亭”就是,搬家时告别(bie)湖边的凉亭(ting)。(诗人要搬家(jia)了,但是对(dui)原来的地方依依不(bu)舍,所以写了这首(shou)诗来表达他的眷(juan)恋之情)