红娘挨板子(zi),为别人担不是的(de)意思是:红娘就是男女之间牵(qian)线搭桥的人(ren),男女的事成了,但是(shi)如果以后有(you)什么不好的(de)事发生了,就要找红娘(niang)负责任。比喻做(zuo)了好事却还要替别人(ren)担不是。这(zhe)是一句歇(xie)后语:红娘挨板子(zi),为别人担不是(shi)——替(ti)罪羊。
扩展(zhan)学习:
“替罪(zui)羊”一词是舶来品(pin)。对应英文(wen)有scapegoat、whipping boy。世界各地都(dou)习惯于用“替罪羊”一(yi)词,比喻(yu)代人受过的人(ren)。
出自(zi)圣经《旧约》:挪亚后有个叫亚伯拉(la)罕的闪族(zu)人,他99岁得(de)一子。一天,耶和华突(tu)然降临,要他杀子(zi)以撒献祭。以撒不知自(zi)己是祭品,跟(gen)随父亲上山,亚(ya)伯拉罕准备好一切,正(zheng)将儿子放上祭坛欲动刀(dao)时,天使飞来拉(la)住其手,不准他杀子,告诉他只是(shi)耶和华的考验,并改用羊来做为祭品。这就是替罪羊的(de)来历。