全句是“远赴人间(jian)惊鸿宴,一睹人间盛(sheng)世颜”。意思是(shi):不远万里(li)来到陌生的(de)人间,赶赴了一场(chang)令我非常惊艳的豪华(hua)宴会,让我有幸目睹了(le)人世间的繁荣昌(chang)盛,到处莺歌燕舞(wu),一片盛世的景象。此(ci)句类似于李(li)白初遇贵妃写下的(de)千古名句(ju):“云想衣(yi)裳花想容,春风拂槛露华浓”。
“一睹人间盛世颜”这句话所(suo)表达的并不(bu)是什么男女之情(qing)或歌颂美女之意,而是(shi)颂扬当前社会一(yi)片繁荣景象,科技(ji)发展日新(xin)月异,焕然(ran)一新,灿若繁(fan)星,人间盛世的美丽(li)秀颜。
“远赴人间(jian)惊鸿宴出(chu)自现代散文集(ji)《我在人间凑数的日子(zi)》,这句话的下一(yi)句是:一睹人间盛世颜(yan),意思是:我要努力(li)变优秀去看看这美丽的(de)世界,想爱谁就(jiu)去爱,想追谁就去追,想到了就(jiu)去做,拼(pin)命努力,拼(pin)命享受。 ”但其(qi)实这两句并不是(shi)衔接一起的诗句,只是杂谈游记之类的词(ci)句。这两句诗(shi)词的衔接应该(gai)是“远赴人间惊鸿(hong)宴,谈笑风(feng)生不动情”,意思是(shi):“我从远去来赴人间(jian)的惊鸿宴会,跟所有(you)的人都谈(tan)笑风生却不会(hui)动情。”