人的悲喜并(bing)不相通,我只觉得(de)他们吵闹的(de)意思是:可以从(cong)前文看出(chu)这是对客观情境(jing)的一种评述,即:每个人沉溺于自己(ji)的生活,人与人之间的悲欢(huan)状态是独立(li)的,断裂的。后(hou)半句“我只觉得他们吵闹(nao)”则(ze)把自己也纳入(ru)了情境之中(zhong)。可以想(xiang)象一个弄堂(tang)两边林立着旧式(shi)房屋,每个(ge)窗口背后是人们(men)各自的生活。
其中有个留着(zhe)八角须的先生伏在桌(zhuo)前,皱着(zhe)眉头写下(xia)了“我只觉得他(ta)们吵闹”这样的(de)句子。本句是《小杂感》鲁(lu)迅先生的杂(za)文,最初发表于一(yi)九二七年十二月十七(qi)日《语丝》周刊第四(si)卷第一期,后收录于《而已集》。
扩展资料:
部分原文
楼下一个(ge)男人病得要死(si),那间隔壁的一家(jia)唱着留声机(ji);对面是弄孩子(zi)。楼上有两(liang)人狂笑;还有打(da)牌声。河(he)中的船上有女人哭(ku)着她死去的(de)母亲。人类的(de)悲欢并不相通(tong),我只觉得他(ta)们吵闹。每一(yi)个破衣服人走过,叭儿(er)狗就叫起来,其(qi)实并非都是狗主(zhu)人的意旨或使嗾。
叭儿狗往往(wang)比它的主人更严厉。恐(kong)怕有一天总要不准(zhun)穿破布衫,否则(ze)便是共产党。革命(ming),反革命,不革命。革命的被杀于(yu)反革命的(de)。反革命的(de)被杀于革命的。不革(ge)命的或当(dang)作革命的而被杀于(yu)反革命的,或当作反革(ge)命的而被杀于(yu)革命的,或(huo)并不当作(zuo)什么而被杀于革命的或(huo)反革命的。