谢无奕性粗强文(wen)言文翻译为:谢无奕性(xing)情粗暴固执。出自《世说新语(yu)·王(wang)蓝田性急》,全句为:谢无奕性粗强,以事不相得,自往数王(wang)蓝田,肆言极骂。意(yi)思是:谢无(wu)奕性情粗暴固执,因为(wei)一件事彼此不合,亲自(zi)前去数落蓝田(tian)侯王述,肆意攻击谩(man)骂。
原(yuan)文:
王蓝田性(xing)急,尝食鸡子,以筯刺之不得,便大(da)怒。举以掷(zhi)地,鸡子(zi)于地圆转未止,仍下(xia)地以屐齿之,又(you)不得。瞋甚,复于地(di)取内口中,啮(nie)破即吐之。谢无奕性粗(cu)强,以事不相得,自往数王蓝田(tian),肆言极骂。王正(zheng)色面壁不敢动(dong)。半日,谢去(qu)。良久,转头(tou)问左右小吏曰:“去未?”答曰(yue):“已(yi)去。”然后(hou)复坐,时人叹其性急而(er)能有所容。王(wang)述转尚书(shu)令,事行便拜(bai)。文度曰(yue):“故应让杜、许。”蓝田云(yun):“你(ni)谓我堪此(ci)否?”文度曰:“何为不堪(kan)?”但克让自是美事,恐不可阙。”
蓝田慨(kai)然曰:“既云堪(kan),何为复让?人言汝(ru)胜我,定不如我。”
译文:
王蓝田性子(zi)很急。有一次吃鸡(ji)蛋,他用(yong)筷子扎鸡蛋,没有拿到(dao),便十分生气,把鸡(ji)蛋扔到地上。鸡(ji)蛋在地上(shang)旋转不停,他接着从席(xi)上下来用木屐踩(cai),又没有踩到。愤(fen)怒至 极,又从地上(shang)拾取放入口中(zhong),把蛋咬破了就吐(tu)掉。谢无奕性情粗暴固(gu)执。因为一(yi)件事彼此不合,亲自前去数落蓝田(tian)侯王述,肆意攻击谩骂(ma)。王述表情严肃地转(zhuan)身对着墙(qiang),不敢动。过了半天,谢(xie)无奕已经走了(le)很久,他才回过头问(wen)身旁的小(xiao)官吏说:“走了没有?”小官吏(li)回答说:“已经走了。”然后才(cai)转过身又(you)坐回原处。当时(shi)的人赞赏他虽然性情(qing)急躁,可是能宽容别(bie)人。王述升任尚书令时(shi),诏命下达了就去受职(zhi)。他儿子王文度说(shuo):“本来应该让给(gei)杜许。”王述说:“你认为我能否胜(sheng)任这个职(zhi)务?”文度说:“怎么不(bu)胜任!不过能谦(qian)让一下总(zong)是好事,礼节上恐怕不可缺少(shao)。”
王述感慨地说:“既然(ran)说能胜任,为什么又(you)要谦让呢?人(ren)家说你胜过我,据我看终究(jiu)不如我。”