塞上听吹笛翻(fan)译及赏析意思是:冰雪融尽,入侵的胡兵已经悄然返(fan)还。月光皎洁(jie),悠扬的笛(di)声回荡在戍(shu)楼间。试问饱(bao)含离情的《梅花曲》飘向何处?它仿佛像梅花(hua)一样随风落(luo)满了关山。此诗写塞上闻(wen)笛而生乡关(guan)之思,但(dan)首先却展现出冰雪铺(pu)凝的广袤胡天,然后再(zai)在明月与戍楼之间托(tuo)出羌笛之(zhi)声,在荒漠塞外与故乡(xiang)春色的鲜明反差之中(zhong)透露出缕缕乡思。
出自:塞上听(ting)吹笛
作者:高适
朝代:唐(tang)
原文:
雪净胡天(tian)牧马还,月明(ming)羌笛戍楼间。
借问梅花何处(chu)落,风吹(chui)一夜满关山。
扩展资料:
此诗写塞(sai)上闻笛而生乡关之思,但首先却(que)展现出冰(bing)雪铺凝的(de)广袤胡天,然后再在明月与戍楼之(zhi)间托出羌(qiang)笛之声,在荒漠塞外与故乡春色(se)的鲜明反差之中透露出(chu)缕缕乡思。但这乡思(si)却略无哀怨,而是随(sui)着一夜风(feng)吹渗满整个关山(shan),以可见的壮伟景观(guan)的实态体现(xian)出巨大的内在显(xian)现力与艺术(shu)包容力。
前二句写(xie)的是实景(jing):胡天北地(di),冰雪消融,是牧马的时节了。傍晚(wan)战士赶着马(ma)群归来,天空洒下明(ming)月的清辉(hui)。开篇就造成一(yi)种边塞诗中不多(duo)见的和平宁谧的气氛,这与“雪净”“牧马”等(deng)字面大有关系(xi)。
那大地解(jie)冻的春的消(xiao)息,牧马晚归的开(kai)廓的情景(jing)使人联想(xiang)到《过秦论》中一(yi)段文字:“蒙恬北筑长城(cheng)而守藩篱,却匈奴七百(bai)余里,胡(hu)人不敢南(nan)下而牧马”,则“牧马还(hai)”三字似(si)还含另一重意味,这就(jiu)是胡马北还(hai),边烽暂息(xi),于是“雪净”也有了几分象征危解(jie)的意味。这(zhe)个开端为(wei)全诗定下了(le)一个开朗壮阔的基调(diao)。