唐浮图慧褒(bao)始舍于其(qi)址的翻译为:唐代的(de)和尚慧褒起初在(zai)它的山脚下(xia)筑舍定居。浮图:樊语,原指佛塔,这(zhe)里借指和尚、僧人;慧褒:这(zhe)个和尚的法号(hao);始:才,开始(shi);舍:名词作动(dong)词,筑舍定居;于(yu)其址:在褒禅山的山脚(jiao)。原句出自于宋代王安(an)石的《游褒禅山记》。
原文:
褒(bao)禅山亦谓之(zhi)华山,唐浮(fu)图慧褒始舍(she)于其址,而卒葬之;以故其后名(ming)之曰“褒(bao)禅”。今(jin)所谓慧空禅院(yuan)者,褒之庐冢也(ye)。距其院东五(wu)里,所谓(wei)华山洞者,以其乃(nai)华山之阳名之也。距(ju)洞百余步(bu),有碑仆道,其文漫灭,独其为文犹可(ke)识曰“花山”。今言“华”如“华实”之“华”者,盖音谬也(ye)。
译文:
褒(bao)禅山也称为华山。唐代(dai)和尚慧褒当初在这里(li)筑室居住,死后又(you)葬在那里;因为这个缘(yuan)故,后人就称此山为(wei)褒禅山。如今人们(men)所说的慧空禅院,就是(shi)慧褒和尚(shang)的墓舍。距离那禅院东(dong)边五里,是(shi)人们所说的华山洞(dong),因为它在(zai)华山南面而(er)这样命名。
距离(li)山洞一百多步,有(you)一座石碑(bei)倒在路旁,上(shang)面的文字已被剥(bao)蚀、损坏近乎磨灭(mie),只有从勉强能认得(de)出的地方还可以辨识(shi)出“花山”的字样(yang)。如今将“华”读为“华实”的“华(hua)”,是(因字同而产生的(de))读音上的错误。