《梦(meng)游天姥吟留别》翻译与(yu)注释为:海外来的客人(ren)谈起瀛洲,(大海)烟波渺(miao)茫,(瀛洲)实在难以(yi)寻求。绍兴一带的人(ren)谈起天姥山,在云雾霞光(guang)中有时还能看见。天(tian)姥山高耸(song)入云,连着天际,横向天外。山势高峻(jun)超过五岳,遮掩过赤城山。天台(tai)山高一万(wan)(一万为正确版本,四(si)万经考证为误(wu)传)八千丈,对(dui)着天姥山(shan)好像要向(xiang)东南倾斜拜倒一样。
我根据越人说(shuo)的话梦游到了(le)绍兴,一天夜里,飞渡过了明月(yue)映照的镜湖(hu)。镜湖的月(yue)光照着我的影子,一直(zhi)送我到了剡溪。谢灵运(yun)住的地方现(xian)在还在,清澈的湖水(shui)荡漾,猿猴(hou)清啼。脚上穿着(zhe)谢公当年特制的木鞋(xie),攀登直(zhi)上云霄的山路。(上(shang)到)半山腰就看见了从(cong)海上升起的太阳,空(kong)中传来天鸡的叫声。山(shan)路盘旋弯曲,方向(xiang)不定,迷恋着花,依倚(yi)着石头,不觉天色已经晚了。熊在怒吼,龙在长(chang)鸣,岩中(zhong)的泉水在震响,使森(sen)林战栗,使山峰惊颤。云层黑沉沉的,像(xiang)是要下雨,水波动荡生(sheng)起了烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好(hao)像要被崩(beng)塌似的。仙府的石门(men),訇的一声从中间打开(kai)。天色昏暗看不到洞(dong)底,日月(yue)照耀着金银(yin)做的宫阙。用彩虹做衣(yi)裳,将风作为马来乘,云中的神(shen)仙们纷纷(fen)下来。老虎弹琴,鸾(luan)鸟拉车。仙(xian)人们排成列,多如(ru)密麻。忽然惊魂(hun)动魄,恍然惊(jing)醒起来而长长地(di)叹息。醒来时只(zhi)有身边的(de)枕席,刚才梦中(zhong)所见的烟(yan)雾云霞全(quan)都消失了。
人世间(jian)的欢乐也是如此,自古以来万事都(dou)像东流的水一样一去(qu)不复返。与君分别(bie)何时才能回(hui)来,暂且把白鹿放(fang)牧在青崖间,等到(dao)游览时就骑上它访名川(chuan)大山。我岂能卑躬屈(qu)膝,去侍奉权(quan)贵,使我心中郁郁寡(gua)欢,极不舒坦!
注释:
瀛州:传说中的海上三(san)座神仙山(shan)之一,另两座名(ming)蓬莱、方丈(zhang)。
天(tian)姥:山名,在今浙江(jiang)省新昌县东。
赤(chi)城:山名,在今浙江省天台县(xian)北,天台山(shan)的南面。
镜湖(hu):又名鉴湖,在今(jin)浙江省绍兴(xing)市南。
剡溪:水名,在今浙江(jiang)省嵊县南(nan)。
谢公屐:谢公,南朝诗人谢灵(ling)运。据《南(nan)史·谢灵运(yun)传》记载(zai),他“寻(xun)山陟岭,必造幽峻(jun),岩嶂数(shu)十重,莫不备尽(jin)登蹑。常着(zhe)木屐,目(mu)山则去其前齿,下山则(ze)去其后齿。”
金银(yin)台:指神(shen)仙居所。
白鹿:传(chuan)说中神仙所骑的神(shen)兽。