故燕王欲结于君中(zhong)于翻译是(shi):所以燕王想要和(he)您结交。原(yuan)句是:夫赵强而燕(yan)弱,而君幸于赵王,故(gu)燕王欲结(jie)于君。今君乃亡赵走燕(yan)。翻译:赵国强,燕国弱,而(er)您受宠于(yu)赵王,所以燕王(wang)想要和您结交。现在您(nin)是从赵国逃亡到燕国去(qu)。这句话(hua)出自汉代史学家(jia)司马迁的《史记》中(zhong)的《廉颇蔺相如列(lie)传》。
《廉(lian)颇蔺相如列(lie)传》生动刻画了(le)廉颇、蔺相如、赵奢、李牧、赵惠文王(wang)等一批性(xing)格各异的人(ren)物形象,他们或(huo)耿直或忠厚(hou),或鲁莽或机智(zhi),形象鲜明生动,令(ling)人叹服。
抓住人物(wu)特征,人物形(xing)象凸现纸上(shang)。司马迁(qian)善于抓住人物(wu)主要特征进(jin)行极力渲(xuan)染。如在对事(shi)迹颇丰的蔺相(xiang)如这一形象(xiang)进行处理时,便抓住“智勇”这一特征为核心展开(kai)描述。正如他在本(ben)传传末所(suo)论赞的:“太史公曰:知死必(bi)勇,非死者难也,处(chu)死者难也。方蔺相(xiang)如引璧睨柱,及(ji)叱秦王左右,势不过诛,然士或怯(qie)懦而不敢发。相如一(yi)奋其气,威信敌国;退而让颇(po),名重泰山(shan)。其处智勇,可(ke)谓兼之矣!”在对完璧归赵、渑池之会等事件进行(xing)描述时更(geng)是紧紧扣住蔺相如的(de)机智勇敢这(zhe)一特征,给读(du)者留下深刻的印象。
层层衬染,极力(li)蓄势,造(zao)成人物形(xing)象的张势。司(si)马迁在文中(zhong)极尽渲染之能(neng)事,层层(ceng)蓄势,有如大江截流(liu)。如他在文中五(wu)次渲染相如操天下(xia)大势为己用之睿智:为(wei)国纾难,利用国际舆论(lun),借使秦负曲之(zhi)势,奉璧至秦;秦(qin)王得璧不偿城,相(xiang)如以“璧有(you)瑕,请指示王(wang)”诓得玉璧后,抓(zhua)住秦王贪婪的弱点,欲(yu)以璧击柱,借“秦恐璧破”之势(shi)威胁秦王;抓住秦国二十余君“不坚明(ming)约束”之过(guo),借理在我(wo)方之势,使人怀璧归赵;渑池之会,借“五步之内以颈血溅大王(wang)”之(zhi)势,逼秦(qin)王就范,为一(yi)击缶;借“赵亦盛设兵(bing)以待秦”之势,迫使秦(qin)不敢动武。相如(ru)勇智,已(yi)是光彩照人。行(xing)文至此,司马迁笔(bi)势陡转:多谋善(shan)断、意气风发的蔺相如(ru)竟对无理取闹的廉颇一(yi)再退忍避(bi)让,连门客都感到羞(xiu)愧。当门客(ke)要离开他时,才(cai)袒露他“先国家之急(ji)而后私仇也”的胸怀(huai)。相如的绝顶(ding)智慧和贤相风采凸(tu)现在读者(zhe)的眼前。