除去巫(wu)山不是云的下一(yi)句是:取次花(hua)丛懒回顾。这句诗出(chu)自中唐元(yuan)稹的《离思(si)》,“曾经沧海难为水(shui),除却巫山不是云。”这句话(hua)的意思:经历过无(wu)比深广的沧海的人,别(bie)处的水再难以吸引他(ta);除了云蒸霞蔚的(de)巫山之云(yun),别处的云都黯(an)然失色。
赏析:
以沧海(hai)之水和巫山之云(yun)隐喻爱情之深(shen)广笃厚,见过大海、巫山,别处的水(shui)和云就难以看上眼(yan)了,除了诗人所(suo)念、钟爱的女子,再也(ye)没有能使我(wo)动情的女子(zi)了。诗人的(de)这个“心上(shang)人”,据说是双文,即(ji)诗人所写(xie)传奇《莺(ying)莺传》中的(de)莺莺,诗(shi)人因双文出身寒门而(er)抛弃她后(hou),有八九年“不向花回(hui)顾”(《梦游春七十(shi)韵》)。
又有(you)人说此诗是为悼(dao)念亡妻韦丛而(er)作,韦丛(cong)出身高门(men),美丽贤慧,二十(shi)七岁早逝后,诗人曾(ceng)表示誓不再娶(《遣悲怀·之三》)。两句(ju)诗化用典故,取(qu)譬极高。前句典出(chu)《孟子·尽心上》“观于海者难(nan)为水”;后句(ju)典出宋玉(yu)《高唐赋序(xu)》“姜在(zai)巫山之阳(yang),高丘之阻、旦为朝云(yun)、暮为行(xing)雨。后人(ren)引用这两句诗(shi),多喻指对(dui)爱情的忠诚,说(shuo)明非伊莫属、爱不(bu)另与。这两句(ju)诗还简缩为成语“曾经沧海(hai)”,还可(ke)比喻曾经经(jing)历过很大的场面,眼界开阔,见多识广,对比较平常的事物不放(fang)在眼里。