忠不必(bi)用兮,贤(xian)不必以翻译(yi):忠臣不一定被任用(yong)啊,贤者不一定被推荐(jian)。出自屈原的《涉江》:在这首(shou)诗中,诗人尖锐地揭露(lu)了楚国的统治(zhi)者的腐朽和罪恶,并且有力地(di)申述了要坚持自己的(de)政治主张(zhang)和保持高尚情操的决(jue)心,反复表示要斗争(zheng)到底。
原(yuan)文:
余幼好(hao)此奇服兮,年既(ji)老而不衰。带长铗之(zhi)陆离兮,冠切云(yun)之崔嵬。被明(ming)月兮佩宝璐(lu)。世溷浊(zhuo)而莫余知兮,吾方高驰(chi)而不顾。驾青虬兮骖白(bai)螭,吾与(yu)重华游兮瑶之圃。登(deng)昆仑兮食玉英,与天地兮(xi)比寿,与(yu)日月兮齐光(guang)。哀南夷(yi)之莫吾知兮,旦余济乎(hu)江湘。乘鄂渚(zhu)而反顾兮,欸秋冬之绪(xu)风 。步余(yu)马兮山皋,邸余车兮方(fang)林。乘舲船余上沅(yuan)兮,齐吴(wu)榜以击汰。船容与而不(bu)进兮,淹回水而疑滞(zhi)。朝发枉陼兮,夕(xi)宿辰阳。苟余(yu)心其端直(zhi)兮,虽僻远之何伤(shang)。入溆浦余儃徊(huai)兮,迷不知吾所如(ru)。深林杳以冥冥(mian)兮,猿狖之所居。山峻(jun)高以蔽日(ri)兮,下幽晦以多雨(yu)。霰雪纷(fen)其无垠兮(xi),云霏霏而承宇。哀(ai)吾生之无乐兮(xi),幽独处(chu)乎山中。吾不能(neng)变心以从俗兮,固将愁(chou)苦而终穷。接舆髡首兮,桑(sang)扈臝行。忠(zhong)不必用兮,贤不必以。伍子(zi)逢殃兮,比干菹(ju)醢。与前世(shi)而皆然兮,吾又何(he)怨乎今之人?余(yu)将董道而不豫(yu)兮,固将重昏而终(zhong)身!乱曰:鸾鸟(niao)凤皇,日以远(yuan)兮。燕雀乌鹊,巢堂坛兮(xi)。露申辛夷,死林(lin)薄兮。腥臊并御,芳不得薄兮。阴阳易(yi)位,时不(bu)当兮。怀信侘(cha)傺,忽乎吾(wu)将行兮!
译文:
我自幼就喜欢(huan)这奇伟的服饰啊,年(nian)纪老了爱好仍然没(mei)有减退。腰间(jian)挂着长长的(de)宝剑啊,头上戴(dai)着高高的切云帽。身上披挂着珍珠佩戴(dai)着美玉。世道混浊(zhuo)没有人了解我啊,我(wo)却高视阔步,置之不理。坐上驾着(zhe)青龙两边配有白龙的车(che)子,我要同重华一(yi)道去游仙宫。登上昆仑山啊吃那(na)玉的精英(ying),我要与天地啊同(tong)寿,我要和(he)日月啊同样(yang)光明。可悲(bei)啊,楚国没人了解我,明早我就(jiu)要渡过长江和(he)湘水了。
在鄂渚登(deng)岸,回头遥望国(guo)都,对着秋(qiu)冬的寒风叹息。让(rang)我的马慢慢地走上山(shan)岗,让我的车来到方林(lin)。坐着船沿(yan)着沅水向上(shang)游前进啊!船夫们一齐摇桨划船(chuan)。船缓慢地不肯行进(jin)啊,老是停留在回旋的(de)水流里。
清早(zao)我从枉渚起(qi)程啊,晚上才歇宿(xiu)在辰阳。只要我的(de)心正直啊,就是被放逐(zhu)到偏僻遥远的地方,又(you)有什么妨碍?
进(jin)入溆浦我又迟疑起(qi)来啊,心里(li)迷惑着不知我该去(qu)何处。树林幽深而阴暗(an)啊,这是(shi)猴子居住的地方。山岭高大遮住(zhu)了太阳啊,山下阴沉沉的并且多雨(yu)。雪花纷纷飘落一望(wang)无际啊,浓云密布(bu)好像压着(zhe)屋檐。可叹我的(de)生活毫无愉快啊(a),寂寞孤(gu)独地住在山里。我不(bu)能改变志向,去顺(shun)从世俗啊,当然难免愁苦终(zhong)身不得志。
接舆剪去头发啊(a),桑扈裸体走路。忠臣(chen)不一定被任用啊(a),贤者不一定被(bei)推荐。伍子胥遭(zao)到灾祸啊,比干被(bei)剁成肉泥。与前世相(xiang)比都是这样啊,我又何必埋怨当今(jin)的人呢!我要遵守(shou)正道毫不犹豫啊,当(dang)然难免终身处在黑(hei)暗之中。
尾声:鸾鸟(niao)、凤凰,一天(tian)天远去啊;燕雀、乌鹊(que)在厅堂和庭(ting)院里做窝(wo)啊。露申、辛夷,死在草木丛生(sheng)的地方啊;腥的(de)臭的都用(yong)上了,芳香的(de)却不能接近(jin)啊。黑夜白昼变了(le)位置,我生得不(bu)是时候啊。我满怀着(zhe)忠信而不(bu)得志,只好飘然远(yuan)行了。