子(zi)之听夫,志想象犹吾(wu)心也的翻译(yi)是:你听琴时所想到(dao)的,就像我弹琴时(shi)所想到的(de)。选自《列子·汤问》,为战国郑国(guo)人列御寇(kou)所著。讲述了(le)琴师伯牙与樵夫钟子期(qi)之间由于(yu)鼓琴听琴而产(chan)生的交情。 《汉书.艺文志》著(zhu)录《列子》八篇。
原文(wen):
伯牙善(shan)鼓琴,钟子期善听。伯牙鼓琴,志在(登)高山。钟子期曰:“善(shan)哉,峨峨兮若泰山!”志在流水,钟子(zi)期曰:“善哉,洋(yang)洋兮若江河!”伯牙所念,钟(zhong)子期必得之(zhi)。
伯牙游于泰(tai)山之阴,卒逢(feng)暴雨,止(zhi)于岩下,心悲,乃援琴(qin)而鼓之。初为霖雨之(zhi)操,更造崩(beng)山之音。曲每奏,钟子(zi)期辄穷其趣。伯牙(ya)乃舍琴而(er)叹曰:“善哉(zai),善哉,子之(zhi)听夫志,想象犹吾(wu)心也。吾于何逃(tao)声哉?”
译文:
伯牙擅长弹琴,钟子期善于(yu)倾听。伯牙弹(dan)琴的时候,内心(xin)想着高山。钟子(zi)期赞叹道:“好啊(a),高耸的样(yang)子就像泰山!”伯牙(ya)内心想着流水。钟子期(qi)又喝彩道:“好(hao)啊!浩浩荡荡就像长江(jiang)大河一样!”凡(fan)是伯牙弹(dan)琴时心中所想的,钟子(zi)期都能够从琴(qin)声中听出来。
有一次,伯(bo)牙在泰山北面游玩,突然遇上暴雨,被困(kun)在岩石下面;心中悲(bei)伤,就取琴弹奏(zou)起来。起初他(ta)弹了表现连绵大雨的(de)曲子,接着又奏出了表(biao)现高山崩坍的壮烈之(zhi)音。每奏一曲,钟子(zi)期总是能悟透其中旨趣(qu)。伯牙便放下琴,长叹(tan)道:“好啊(a),好啊!你听(ting)懂了啊,弹琴时(shi)您心里想的和我想表达(da)的一样。我到哪(na)去隐匿自己的心声呢?”