《无题》翻译为:见面的机会真(zhen)是难得,分别时(shi)更是难舍难分,况(kuang)且又兼东风将收的(de)暮春天气(qi),百花残谢,更加使(shi)人伤感。春(chun)蚕结茧到死时丝才吐(tu)完,蜡烛要燃尽成(cheng)灰时像泪一(yi)样的蜡油才能滴干。女(nu)子早晨妆扮(ban)照镜,只担忧(you)丰盛如云的鬓发改变颜(yan)色,青春的容颜消失(shi)。男子晚上长吟不寐(mei),必然感到冷月侵(qin)人。对方(fang)的住处就在不(bu)远的蓬莱山,却(que)无路可通,可望(wang)而不可及。希望有青鸟(niao)一样的使者(zhe)殷勤地为我去(qu)探看情人。
扩展资料:唐(tang)代李商隐《无(wu)题·相见时难别亦难》,原文为:相见(jian)时难别亦(yi)难,东风无力(li)百花残。春蚕到死丝方(fang)尽,蜡炬成灰泪始(shi)干。晓镜但愁(chou)云鬓改,夜吟应觉(jue)月光寒。蓬山此去无多(duo)路,青鸟殷(yin)勤为探看。
思想主题:全诗(shi)以句中的“别”字为通篇(pian)文眼,描写了(le)一对情人离别的痛(tong)苦和别后的思(si)念,抒发了无比真挚(zhi)的相思离(li)别之情,但其中也流露(lu)出诗人政治上失意(yi)和精神上的闷(men)苦,具有浓(nong)郁的伤感色彩,极写凄(qi)怨之深、哀婉之痛(tong),并借神话传说表达了(le)对心中恋人(ren)的无比挚爱、深切思念。