《世说新语二则(ze)》翻译:陈太丘和朋(peng)友相约外出,约定的时间是(shi)中午,可到了中午(wu)了,朋友(you)还没来,太(tai)丘不再等候就自(zi)己走了,陈(chen)太丘离开后(hou),朋友才到。陈元方当时七岁,正在(zai)门外玩,客人问元方(fang):“你父(fu)亲在吗?”元方回答:“等(deng)你好久都(dou)不来,已经(jing)走了”。
原文:
陈太丘与友期行(xing),期日中。过中(zhong)不至,太丘舍去(qu),去后乃至。元(yuan)方时年七岁,门外戏(xi),客问元方:“尊君在(zai)不?”答曰:“待君久不至,已(yi)去。”友人便怒曰:“非人哉!与(yu)人期行,相(xiang)委而去。”元方曰:“君(jun)与家君期日中(zhong),日中不至(zhi),则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车(che)引之。元方入(ru)门不顾。
译文(wen):
陈太丘(寔)和朋友相约外(wai)出,约定的时间是中午(wu),可到了(le)中午了,朋友还没来,太丘不再等候就自己走(zou)了,(陈太丘(qiu))离开后,朋(peng)友才到。陈元方当(dang)时七岁,正在门外(wai)玩,客人问元方:“你父亲在(zai)吗?”元方回(hui)答:“等你好久(jiu)都不来,已经走了(le)。”朋友就大(da)怒说:“真不是人啊!和人约(yue)好出去,却丢(diu)下别人自己(ji)走了。”元(yuan)方说:“你和我父亲(qin)约在中午,到(dao)了中午你却没来,这就(jiu)是不讲信(xin)用;对着儿子骂他的父(fu)亲,这就是不懂礼貌(mao)。”朋(peng)友很惭愧(kui),下车来(lai)握元方的手(想(xiang)表示亲近),元方走进家门,头也(ye)不回。