修短随化,情随事(shi)迁的翻译为:寿命长(chang)短听凭造化(hua),感情随(sui)着事物的(de)变化而变化(hua)。化:自然。迁:变化(hua)。出自魏晋王羲之(zhi)的《兰亭(ting)集序》。
原文节选:
夫(fu)人之相与(yu),俯仰一世,或取(qu)诸怀抱,悟言一室(shi)之内;或因寄所托,放浪形骸之外(wai)。虽趣舍万殊,静(jing)躁不同,当其欣于所遇,暂得(de)于己,快然自足,不知(zhi)老之将至。及其所之(zhi)既倦,情随事迁(qian),感慨系(xi)之矣。向之所(suo)欣,俯仰之间(jian),已为陈迹(ji),犹不能(neng)不以之兴怀(huai)。况修短随化,终期于(yu)尽。古人云(yun):“死生亦大矣。”岂不(bu)痛哉!
译文:
人与人(ren)相互交往,很快便度过一生。有的(de)人在室内畅谈自己的胸(xiong)怀抱负;就(jiu)着自己所爱好的事(shi)物,寄托自己的(de)情怀,不(bu)受约束,放纵无羁的生(sheng)活。虽然各(ge)有各的爱(ai)好,安静与躁动各不(bu)相同,但(dan)当他们对所接触的事物(wu)感到高兴时,一时感到自(zi)得,感到高(gao)兴和满足,竟然不知(zhi)道衰老将要到(dao)来。等到对于(yu)自己所喜(xi)爱的事物感(gan)到厌倦,心情随着(zhe)当前的境况而(er)变化,感(gan)慨随之产(chan)生了。过去所喜欢的(de)东西,转瞬间,已经(jing)成为旧迹,尚且(qie)不能不因为它(ta)引发心中(zhong)的感触,况且寿(shou)命长短,听凭造(zao)化,最后(hou)归结于消灭。古人说:“死生毕竟是件(jian)大事啊。”怎么能不让人悲痛(tong)呢?
创(chuang)作背景:
公元353年(晋穆(mu)帝永和九年)农历三月(yue)初三,王羲之在(zai)会稽山阴的兰亭,与(yu)名流高士谢安、孙绰等四十一人举(ju)行风雅集(ji)会。与会(hui)者临流赋诗,各抒怀抱(bao),抄录成集(ji),大家公(gong)推此次聚会的召集人(ren),德高望重的王羲之写(xie)一序文,记录这次(ci)雅集,即(ji)《兰亭集序》。