《关睢》的翻译是:关关和鸣的雎鸠(jiu),栖息在河中的小洲。贤良美好的女子(zi),是君子好的配(pei)偶。参差不(bu)齐的荇菜,在(zai)船的左右两边摘取。贤良美好的女子,日(ri)日夜夜都想追求她。追求却没法得到(dao),日日夜夜总思念她。绵绵不断(duan)的思念,叫(jiao)人翻来覆去难(nan)入睡。参差(cha)不齐的荇菜,在船(chuan)的左右两边摘取。
贤良美好的女子,弹琴(qin)鼓瑟来亲近她。参差不齐的荇菜,在(zai)船的左右(you)两边去挑(tiao)选它。贤(xian)良美好的女(nu)子,敲起钟鼓来(lai)取悦她。
原文:
关关雎鸠,在河(he)之洲。窈(yao)窕淑女,君子好逑(qiu)。
参差荇菜,左右流(liu)之。窈窕淑女,寤寐求(qiu)之。
求(qiu)之不得,寤寐思服(fu)。悠哉悠(you)哉,辗转反侧。
参(can)差荇菜,左(zuo)右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑(shu)女,钟鼓乐之。
《国风·周南·关雎》这首(shou)短小的诗篇,在中(zhong)国文学史(shi)上占据着特殊的位(wei)置。它是《诗经》的(de)第一篇,而《诗(shi)经》是中国文学(xue)最古老的典(dian)籍。虽然从性(xing)质上判断,一些神话故(gu)事产生的年代(dai)应该还要(yao)早些,但作为书面记载(zai),却是较迟的事情。所(suo)以差不多可以说,一翻(fan)开中国文学的(de)历史,首先遇(yu)到的就是《关雎》。