《谢安怜(lian)翁》的翻译是(shi):谢奕做判县县(xian)令的时候,有一个(ge)老头儿犯了法,谢奕就(jiu)拿醇酒罚他(ta)喝,以至醉得很(hen)厉害,却还(hai)不停罚。谢安(an)当时只有七(qi)八岁,穿一条蓝布裤(ku),在他哥哥膝上(shang)坐着,劝(quan)告说:“哥哥,老人家多么(me)可怜,怎么可(ke)以做这种(zhong)事”!
谢奕脸色立刻缓和下来(lai),说道:“你要把他放走(zou)吗?”于是(shi)就把那个老人(ren)打发走了。
原文:
谢奕作剡令,有(you)一老翁犯法,谢以醇酒(jiu)罚之,乃(nai)至过醉,而犹未已。太(tai)傅时年七八岁,着(zhe)青布裤,在兄膝边(bian)坐,谏曰:“阿兄,老翁(weng)可念,何可作(zuo)此!”奕(yi)于是改容(rong)曰:“阿奴欲放去(qu)邪?”遂(sui)遣之。
注释:
①令:指县(xian)令,一县的行政长(chang)官。醇酒:含酒(jiu)精度高的(de)酒。
②太(tai)傅:官名,这里指谢安。谢(xie)安,字安石,谢(xie)奕的弟弟,后任中书监(jian)、录尚书事,进位太保(bao),死后赠大(da)傅。膝边:膝(xi)上。”边(bian)”是泛向性的,没(mei)有确定的方位(wei)意义,正像第(di)6 则中的“膝前”一样。谏(jiàn):规劝。念:怜悯;同情。
③容:面容;脸上的神色。阿奴(nu):对幼小者的爱(ai)称。这里是哥哥(ge)称呼弟弟。