夜雨寄(ji)北 李商隐翻译(yi)
翻译(yi)
你问我何(he)时回家,我回家(jia)的日期定不下来啊(a)!我此时唯一能告诉你(ni)的,就是(shi)这正在盛满秋(qiu)池的绵绵不尽的巴山(shan)夜雨了。如(ru)果有那么(me)一天,我(wo)们一齐坐在家里的西(xi)窗下,共(gong)剪烛花,相互倾诉(su)今宵巴山夜雨中的(de)思念之情,那该多好!
原文
君问归(gui)期未有期(qi),巴山夜雨涨(zhang)秋池。何当共剪西(xi)窗烛,却话巴山(shan)夜雨时。
扩展资料创(chuang)作背景
这首(shou)诗选自《玉溪(xi)生诗》卷三(san),是李商(shang)隐留滞巴蜀(今四(si)川省)时寄怀(huai)长安亲友之(zhi)作。因为长安(an)在巴蜀之北,故题作《夜雨寄北》。主旨赏析:诗的开头(tou)两句以问答和对眼(yan)前环境的(de)抒写,阐发了孤寂的(de)情怀和对妻子深深的思(si)念。后两句即(ji)设想来日重逢谈心的(de)欢悦,反衬(chen)今夜的孤寂。这首诗(shi)即兴写来,写出了诗人刹(sha)那间情感(gan)的曲折变化。语言朴(pu)实,在遣词、造句上(shang)看不出修饰的痕(hen)迹。与李商隐的(de)大部分诗词表现出(chu)来的的辞藻华美,用(yong)典精巧,长于象征、暗示的风格不同,这首(shou)诗却质朴、自然,同样也具(ju)有“寄托深而措辞婉(wan)”的艺术特色。