蝶恋花(hua)·伫(zhu)倚危楼风细细(xi)
朝代:宋代
作者:柳永
原文:伫(zhu)倚危楼风细(xi)细。望极春愁,黯黯生天际。草(cao)色烟光残照里。无(wu)言谁会凭(ping)阑意。( “阑”通“栏”)
拟把疏(shu)狂图一醉。对酒当歌(ge),强乐还无味。衣带渐(jian)宽终不悔。为伊消得人憔悴。
注释:(1)此词原为唐教坊曲(qu),调名取义简(jian)文帝"翻阶(jie)蛱蝶恋花情(qing)"句。又名《鹊踏枝》、《凤栖梧》 等。双调,六十(shi)字,仄韵。
(2)危楼:高楼。
(3)黯黯:心情(qing)沮丧忧愁(chou)。
(4)拟把:打算。疏狂:粗疏(shu)狂放,不合时(shi)宜。
(5)对酒当歌(ge):语出曹操《短(duan)歌行》"对酒(jiu)当歌,人生几何(he)"。当:与"对"意同(tong)。
(6)强乐(le):强颜欢笑。强:勉强(qiang)。
(7)衣带渐宽:指(zhi)人逐渐消(xiao)瘦。语本《古诗》:"相去日已远,衣(yi)带日已缓"。
译(yi)文:我长时间(jian)倚靠在高楼的栏杆上(shang),微风拂面(mian)一丝丝一细细,望不尽(jin)的春日离愁,沮丧忧愁(chou)从遥远无边的天(tian)际升起。碧绿的草色,飘忽缭绕的云霭雾气(qi)掩映在落日余晖里(li),默默无言谁理(li)解我靠在栏杆(gan)上的心情(qing)。
打算把放荡不羁(ji)的心情给灌醉(zui),举杯高歌,勉强欢笑(xiao)反而觉得毫(hao)无意味。我日(ri)渐消瘦下去却始终不(bu)感到懊悔,宁愿为她消瘦得(de)精神萎靡神色憔悴。
赏析:此词上片(pian)写登高望远所引(yin)起的无尽离愁,以迷(mi)离的景物描写(xie)渲染出凄楚悲凉的气(qi)氛;下片写主人公为消(xiao)释离愁决意(yi)痛饮狂歌,但强颜为欢终觉无(wu)味,最后以健(jian)笔写柔情,自誓甘愿为思念伊(yi)人而日渐消瘦憔悴。全(quan)词巧妙地把飘(piao)泊异乡的落魄感受,同(tong)怀恋意中人的缠绵(mian)情思融为一体,表现了(le)主人公坚毅的性(xing)格与执着的态度,成功(gong)地刻画了一个思念远方(fang)恋人的形象。