纵江东父兄怜(lian)而王我,我何面目(mu)见之的翻译是:即(ji)使江东父老可怜我而(er)使我称王(wang),我又有什么(me)脸面见他们呢。这句(ju)话出自司马(ma)迁的《项羽本纪(ji)》,以描绘项羽这一人(ren)物的形象和性格(ge)为主,同时也(ye)生动地叙写了战争。披卷读之,既可以闻见(jian)战场上的血腥(xing),又可以看见项羽披(pi)甲持戟的神(shen)态与身影(ying)。
原文:
项王乃(nai)欲东渡乌江。乌江亭长(chang)檥船待,谓项王曰:“江东虽小(xiao),地方千(qian)里,众数十(shi)万人,亦(yi)足王也。愿大(da)王急渡。今独臣有船,汉军至,无以渡。”项王笑曰:“天(tian)之亡我,我何渡为(wei)!且籍与江东子弟(di)八千人渡江而西,今(jin)无一人还,纵(zong)江东父兄怜而王我,我何面目见(jian)之?纵彼不言(yan),籍独不愧於(wu)心乎?”
乃谓亭长曰:“吾知公长者。吾(wu)骑此马五岁,所当无敌(di),尝一日行千(qian)里,不忍(ren)杀之,以赐公。”乃令骑皆(jie)下马步行,持短(duan)兵接战。独籍(ji)所杀汉军(jun)数百人。项王身亦(yi)被十馀创......乃自(zi)刎而死。
译(yi)文:
项王就想往东渡过(guo)乌江。乌江亭长把(ba)船靠在岸(an)边等着,对项王说(shuo):”江东虽然地(di)方小,但方圆千里,人(ren)口有几十万,也(ye)足够大王用(yong)的了。请大王快(kuai)点渡江。现在只有我(wo)有船,汉军到了(le),就没有办法(fa)过河了。“
项王笑说:”上(shang)天要让我灭亡,我为什(shi)么要渡河!况且(qie)我和江东(dong)子弟八千渡河(he)向西,如今没有一个人(ren)回来。即(ji)使江东父(fu)老可怜我而使(shi)我称王,我又(you)有什么脸面见他们(men)呢?即使他们不说(shuo),我难道就不愧(kui)对自己的(de)良心吗?“
于是对亭长(chang)说::我知道您是长(chang)者,我骑这马5年了,所向无敌,曾经一天(tian)奔驰千里(li),不忍心杀它,就把它送给您吧(ba)!:于是命令骑兵(bing)都下马步行,用短兵器(qi)对抗敌人。只有项羽杀了汉(han)军几百人,项(xiang)王身上也受了(le)十几处伤。……于(yu)是自刎而死。
《项羽本纪》正是在(zai)广阔的历史背景下(xia)写人,在写人的过(guo)程中写战(zhan)争,二者相得益彰。战(zhan)争因人物而生(sheng)动、壮观,人物因战(zhan)争而更显生动(dong)、奇伟。《项(xiang)羽本纪》在(zai)刻划人物性格方面(mian),运用了多种(zhong)艺术手法。