雨中上韬光庵(an)古文翻译(yi)是:初二那天,雨中上韬光庵,树丛(cong)雾气缭绕,如同轻纱(sha),雨水从(cong)树梢滴落,好像江海倾(qing)覆。疲倦时可以(yi)蹲坐在石头上或(huo)靠着竹子休息。大致山的姿态(tai)因为有了树而美丽;山的结构因为(wei)有了石头而苍劲;山的(de)精气因为有了水(shui)而生动;这些景象只(zhi)有在上韬(tao)光庵的路上(shang)才能全都见到。刚到灵(ling)隐时,寻(xun)求所说的“楼观沧海日(ri),门对浙江潮”,最终没有(you)见到。到韬光庵(an)才真正明明白白(bai)地见到这种景观。在韬(tao)光庵可以读白居易的(de)碑丈,可以听雨中的(de)泉水声,只遗(yi)憾没有和尚可以交谈(tan)。到了晚上,睡在(zai)枕上仍能听到不息的(de)水声,在幽深而(er)人迹罕至的环(huan)境中,大自然的各种(zhong)声音传入耳中,愈发(fa)显出环境的幽静,更加确信声音(yin)本来不含有(you)哀乐的感(gan)情。
原文:
《韬光庵小记(ji)》[明]萧士玮
初二,雨中上(shang)韬光庵。雾(wu)树相引,风烟披薄,木末飞流(liu),江悬海挂。倦时踞(ju)石而坐,倚竹而(er)息。大都山(shan)之姿态,得树而妍;山之骨格,得石而苍(cang);山之营(ying)卫 ②。得水而活:惟韬光(guang)道中能全有之。初到灵(ling)隐,求所谓“楼观沧海日,门(men)对浙江潮”,竟(jing)无所有。至韬光,了了(le)在吾目中矣。白(bai)太傅碑可读,雨中泉(quan)可听,恨僧少可语(yu)耳。枕上沸波,竞夜不息,视听幽独,喧极反寂。益信声无哀乐(le)也。