楚人谓(wei)虎为老虫文(wen)言文翻译为:楚地(di)的人称老虎为老(lao)虫。这句话(hua)出自《雪涛小说(shuo)》,原文节选:
楚人谓(wei)虎为老虫,姑苏人谓鼠为老(lao)虫。余官长(chang)洲,以事至娄东,宿邮馆①,灭(mie)烛就寝,忽碗碟砉然(ran)②有声。余问故,阍③童答曰(yue):“老虫”。余楚人也,不胜惊(jing)错,曰:“城中安得有此(ci)兽?”童(tong)曰:“非(fei)他兽,鼠也。”余曰:“鼠何名老虫?”童谓(wei)吴俗相传尔耳。嗟(jie)乎!鼠冒老虫之名,至使余惊错欲(yu)走,徐而思(si)之,良④足发笑。然今天下冒虚名骇俗(su)者不寡矣。
——节选自《雪(xue)涛小说》
注释: 邮馆:驿站旅馆(guan)。 ②砉(huā)然:象声词。 ③阍(hun)(hūn):守门的(de)人。 ④良:很。
翻(fan)译:
楚地的人称(cheng)老虎为老虫,苏州(zhou)人称老鼠为老虫(chong)。我在长洲做(zuo)县令的时候,因为(wei)有事到了娄东,住(zhu)在驿站旅馆里(li),把烛吹灭我就睡了(le)。忽然听得碗(wan)碟叮当有(you)声,我便(bian)问看门的童子是怎(zen)么回事,童子答道(dao):“是老虫闹(nao)腾。”我是楚地人,很是害(hai)怕,说:“城里怎(zen)么会有这种野兽?”童子说:“不是别的(de)野兽,是老鼠(shu)。”我(wo)问他:“老鼠为什么取名为(wei)老虫?”童子说这是吴地的(de)风俗,世世代(dai)代都是这么叫这(zhe)么传下来(lai)的。啊哈!老鼠冒老(lao)虎之名,致使我吓得要逃走,慢慢思量(liang),真是可笑。然而今(jin)日天下冒虎(hu)名以欺世的(de)也真不少!