子曰(yue)岁寒然后知松柏之后凋(diao)也的翻译是:天气寒(han)冷了,才知道松(song)柏是最后(hou)凋零的。语出《论(lun)语·子罕》,然指的样子。在这里(li)表“的时(shi)候”。本(ben)篇共包括31章,涉及孔子的道(dao)德教育思想(xiang);孔子弟子对其师的(de)议论;此外,还记述(shu)了孔子的某些活动(dong)。
子曰岁寒然后知松柏(bai)之后凋也的翻译是:天气寒冷了,才知(zhi)道松柏是最后凋零(ling)的。语出《论语·子罕》,然指的样子。在这里表“的(de)时候”。本篇共包(bao)括31章,涉及孔子的(de)道德教育(yu)思想;孔子弟子对其师(shi)的议论;此外,还记(ji)述了孔子的某些(xie)活动。
《论语》上的:“岁寒然后知(zhi)松柏之后(hou)凋也。”岁寒,是(shi)每年天气最寒冷(leng)的时候。凋,是树木落叶子。松(song)柏后凋,是(shi)说别种树木到这个时候(hou),都已枯槁零落。独有松柏(bai)仍旧青翠不凋比喻修(xiu)道的人有坚(jian)忍的力量,可以耐得(de)困苦,受得磨折,而(er)不至于改变初心(xin)。确字,同坚宇一(yi)样解释。松柏不凋已经称得起坚(jian)确。金石比松柏更要(yao)坚确。