《咏雪吴均》的翻(fan)译是:微微的(de)风轻摇着庭院中的树木(mu),细细的雪落入竹(zhu)帘的缝隙。她像雾一般(ban)在空中飘转着,而台(tai)阶上凝积着如(ru)花美丽。我无法看到院中(zhong)杨柳发芽(ya)迎春,只见桂枝上(shang)发白,但那(na)只是空荡的树(shu)枝而已。
原文
微风摇(yao)庭树,细雪下帘隙。萦(ying)空如雾转,凝阶似花积(ji)。不见杨柳春,徒看桂枝(zhi)白。零泪(lei)无人道,相思空何益?
翻译
微微的风轻摇着庭(ting)院中的树木,细(xi)细的雪落入竹帘(lian)的缝隙。她(ta)像雾一般在(zai)空中飘转(zhuan)着,而台阶上凝积(ji)着如花美丽(li)。我无法看到院中(zhong)杨柳发芽迎春,只见桂(gui)枝上发白,但(dan)那只是空荡的树(shu)枝而已。伤(shang)心泪下,此情却(que)无人可以(yi)倾诉,故而(er),这般多(duo)情愁思又有(you)何益?
这首(shou)诗以咏雪为题,实际上(shang)是观雪感(gan)怀。作品中所写(xie)的雪,既不是银妆素裹(guo)的旷野之雪,也(ye)不是漫天飞舞的(de)吉征瑞兆之雪,而是江(jiang)南庭院中的细(xi)雪。作者(zhe)立于帘下,他的眼界也(ye)未曾超出庭院的上下前(qian)后。 首句写风摇庭(ting)院之树,是因树(shu)动而知风,并(bing)且知是微(wei)风,显然庭树之动(dong)不同于大风下之(zhi)摇动。次句的“细雪”与前面的“微(wei)风”相应,都具有江南(nan)雪景的特点。“下帘隙(xi)”的“下”,正与风之(zhi)微、雪之细相(xiang)应,故能从竹(zhu)帘缝隙中落入。“萦(ying)空”二(er)句写雪在空中、阶上(shang)之姿。这里的“转”为回环(huan)飘动之意。雪(xue)萦绕于空中如雾(wu)一样回转不定,这(zhe)种状态唯“细雪”才能有(you)。因其“细”,故能“萦(ying)空”,似乎久飘(piao)不下;因其“细”,故迷朦“如雾”。“凝阶”与“萦空”相(xiang)对,但见“萦空”,但见阶(jie)上之雪凝积如花(hua),而不见其飘落。这与“下(xia)帘隙”不同。诗(shi)人立于帘下,见帘(lian)边之雪,故知从帘隙落(luo)下。至于阶上,已为(wei)白雪凝积,则不觉其(qi)飘落。似乎空中(zhong)之雪一味飘舞,阶上之雪但只凝积,一(yi)动一静,互不(bu)相涉。“似花积”既写阶上雪(xue)色,亦隐隐引出下(xia)二句。作者写空(kong)中、地上之后,目光(guang)复归于居(ju)中的“庭树”。“不(bu)见”二(er)句上承首句的“庭树”展开。杨柳、桂树均为庭树中之(zhi)一部分。“杨柳春”指叶(ye)绿,“桂枝白”指花发。时值隆冬(dong),桂枝皆白,看似(si)花,但庭(ting)中杨柳未绿,则(ze)知桂枝之白(bai)为非花。从首句(ju)至此全是写景,并且是诗人立于帘(lian)下所见之景。然(ran)而在景中已暗寓感伤(shang)之情。末二句(ju)则直接展现(xian)诗人自我。“零泪”是(shi)伤怀的表现。有感如(ru)此,却无人可(ke)以倾诉,故自(zi)责多情若此,终(zhong)有何益?直以此二句(ju)表现诗人的苦寂、孤(gu)独之感。触发诗人“相(xiang)思”、“零泪”的(de)是什么呢(ne)?诗中没明(ming)确讲。然而从(cong)前面对雪景的描绘中(zhong)可以探知他的心曲。诗中先言“似花积”,又以“不见(jian)”春(chun)与“徒看”相(xiang)对举,雪似花而非(fei)花,今但见非花之雪(xue),不见春叶(ye)、春花。诗人的“相(xiang)思”,就(jiu)在于为似花(hua)之雪所引起的向(xiang)往,在于对“不见”的春之盼望,对(dui)桂枝上徒具似花外(wai)观的假象的叹惋,同(tong)时,也隐约透(tou)露出诗人对自己机(ji)遇难逢的感伤。