凤求凰诗句(ju):
司马相如(ru) 〔两汉〕
其一(yi):【琴曲出自王实甫《西厢记》】
有一美人(ren)兮,见之(zhi)不忘。(一作:有(you)美人兮,见(jian)之不忘。)
一日不见(jian)兮,思之如狂(kuang)。
凤飞翱(ao)翔兮,四海求凰。
无奈(nai)佳人兮,不在东(dong)墙。
将琴代语兮,聊写衷肠(chang)。
何时(shi)见许兮,慰我(wo)彷徨。
愿言配(pei)德兮,携(xie)手相将。
不(bu)得於飞兮,使我沦(lun)亡。
其二:
凤兮凤兮归(gui)故乡,遨(ao)游四海求其凰。
时未(wei)遇兮无所(suo)将,何悟今兮升斯(si)堂!
有艳淑女在闺(gui)房,室迩人遐毒(du)我肠。
何缘交颈为鸳鸯(yang),胡颉颃兮共翱翔!
凰兮凰兮从我栖(qi),得托孳尾永为妃。
交情通意心(xin)和谐,中(zhong)夜相从知者谁?
双翼俱(ju)起翻高飞(fei),无感我思使(shi)余悲。
译文:
有位俊秀美丽(li)的女子啊,我见了(le)她的容貌就此难以忘怀(huai)。
一日不见她,心中牵(qian)念得像是要(yao)发狂一般(ban)。
我(wo)就像那在空中回旋(xuan)高飞的凤鸟,在天下各(ge)处寻觅著凰鸟。
可(ke)惜那心中的佳人啊,未曾住在我家东墙邻(lin)近的地方。
我以琴(qin)声替代心中情语,姑且(qie)描写我内心的情意。
何时能允诺婚事(shi),慰藉我(wo)往返徘徊,不知如何(he)是好的心情?
希望我的(de)德行可以与你相(xiang)配,与你携手同在(zai)而成百年好合(he)。
无(wu)法与你比翼偕飞、百年(nian)好合,这样的伤情(qing)结果,令我沦(lun)陷于情愁而欲丧亡。
凤鸟啊凤鸟,回到了家乡,行踪无定(ding),游览天(tian)下只为寻求心中的凰(huang)鸟。
未遇凰鸟时啊,不(bu)知所往,怎能悟解今日登门后(hou)心中所感?
有位美(mei)丽而娴雅贞(zhen)静的女子在她(ta)的居室,居处虽近,这美丽女子却离我很远(yuan),思念之(zhi)情,正残虐着我的心(xin)肠。
如何能够得此良(liang)缘,结为(wei)夫妇,做那恩爱的交(jiao)颈鸳鸯,但愿(yuan)我这凤鸟,能与你这(zhe)凰鸟一同双(shuang)飞,遨游天际。
凰鸟啊凰鸟(niao)愿你与我起居相依(yi),形影不离,哺育生子(zi),永远做我的配偶(ou)。
情投意合,两心和睦谐顺。半夜(ye)里与我互(hu)相追随,又有(you)谁会知晓?
展开双翼(yi)一起远走高飞(fei),徒然为你感念(nian)相思而使我(wo)悲伤。
赏析:
这首《凤求凰》表达(da)了司马相如对(dui)卓文君的无限倾(qing)慕和热烈追求。相如自(zi)喻为凤,比(bi)文君为皇(凰),在(zai)本诗的特定背景中具(ju)有特殊的含义。全诗言浅意深(shen),音节流畅明亮,感情(qing)热烈奔放而又深挚(zhi)缠绵,融合了楚(chu)辞骚体的旖旎绵邈(miao)和汉代民歌的清(qing)新明快于一(yi)炉,为后人所不能逾越(yue)。后来的人根(gen)据二人的爱情故事,谱(pu)成了经久不衰的琴谱“凤求凰(huang)”,千年以来吟唱不已(yi)。