《游虎丘小记》文言文(wen)翻译:
虎丘在中秋时(shi)游人极多。全城的士(shi)绅学子、妇孺(ru)歌姬皆会前往。歌声(sheng)乐声谈笑之声充(chong)斥于整个(ge)山林,如此彻夜不息。于是乎,那壮(zhuang)丽的自然丘壑竟化为(wei)酒场,鱼龙混杂,实在可恨。
我在初十便到(dao)了郡中,当晚就游览了(le)虎丘。月(yue)色非常曼(man)妙,游人也还不多,风(feng)吹过亭子月(yue)光洒落在树(shu)间,偶尔有一两队歌女(nu)吹笙点缀,并不使人厌(yan)恶。但还是不如山林(lin)空寂之时,一(yi)人前往要合我意。
我曾在(zai)秋天的夜里坐(zuo)在虎丘山顶(ding)的钓月矶上,天色(se)昏暗,无人来往,只(zhi)有佛塔的风(feng)铃之声与佛(fo)灯在静夜之中若隐(yin)若现。
又在今年的春(chun)天,我曾和无际(ji)一起在这里拜访仲(zhong)和。半夜之时(shi),月亮出来了,不见人(ren)影,我们一起盘(pan)膝坐在石(shi)台之上,既不饮酒,也(ye)不交谈,只静静(jing)地对坐着(zhe),便觉得(de)悠然之间心与周围(wei)清净之情(qing)景同在了。
我一生中造访虎丘两次(ci),(也就这一(yi)次)见到了虎丘的本色(se)。我的朋友徐声远作(zuo)诗云:“独有岁寒好,偏宜夜(ye)半游。”说的真(zhen)对啊!、
原文(wen):
《游(you)虎丘小记》
李(li)流芳 〔明代〕
虎丘,中(zhong)秋游者尤盛。士女倾城而往,笙歌(ge)笑语,填山沸(fei)林,终夜不绝。遂使丘壑化为酒场,秽杂可恨。
予初十(shi)日到郡,连夜游虎丘(qiu),月色甚美,游(you)人尚稀,风亭月(yue)榭间,以(yi)红粉笙歌一(yi)两队点缀,亦(yi)复不恶。然终(zhong)不若山空人(ren)静,独往会(hui)心。
尝秋夜坐钓月矶(ji),昏黑无往(wang)来,时闻(wen)风铎,及佛灯(deng)隐现林梢而已。
又今年春(chun)中,与无际偕访(fang)仲和于此。夜半月(yue)出无人,相(xiang)与趺坐石台,不(bu)复饮酒,亦不复(fu)谈,以静意(yi)对之,觉悠悠欲与清(qing)景俱往也。
生平过虎(hu)丘才两度,见虎丘本色耳(er)。友人徐声远诗云(yun):“独有岁寒好,偏宜夜半(ban)游。”真知言哉!
注释:
虎丘:苏(su)州名胜。
士女(nu):士绅学(xue)子、妇孺歌姬。
遂(sui)使丘壑化为(wei)酒场:于是(shi)(或因此)令丘(qiu)壑变成了酒场(一般)
红粉笙歌:指歌女(nu)奏乐唱歌。
钓月矶:位于虎丘山顶。
风(feng)铎:悬于檐下的风(feng)铃。
林稍:树(shu)梢末端。
偕:一起
无际、仲(zhong)和:作者(zhe)的朋友。
趺(fu)坐:两脚盘腿打坐。
过:造访(fang)。
真知言(yan)哉:说的真对啊!
盛:多(duo)。