吾欲汝曹(cao)闻人之过译(yi)文为:我希望你们听说了别(bie)人的过失。
出处:出自马援(yuan)的《诫兄(xiong)子严敦书》。
原文
《诫兄子严敦书》
马援(yuan)〔两汉〕
援兄子(zi)严、敦,并喜讥议,而(er)通轻侠客。援(yuan)前在交趾(zhi),还书诫(jie)之曰:“吾欲汝曹(cao)闻人过失,如闻父母(mu)之名:耳可(ke)得闻,口不可(ke)得言也。好议论人长短,妄是非正法,此吾所(suo)大恶也:宁死,不愿(yuan)闻子孙有(you)此行也。汝曹知吾恶之(zhi)甚矣,所以(yi)复言者,施衿结缡,申父母之戒(jie),欲使汝(ru)曹不忘之耳!
“龙伯(bo)高敦厚周慎,口(kou)无择言,谦约节(jie)俭,廉公有威。吾爱之(zhi)重之,愿(yuan)汝曹效之。杜季良(liang)豪侠好义,忧人之忧,乐人(ren)之乐,清浊无所失(shi)。父丧致客,数郡毕至。吾爱之重(zhong)之,不愿(yuan)汝曹效也。效伯(bo)高不得,犹为谨敕之士(shi),所谓‘刻鹄不成尚类鹜’者也(ye)。效季良不得,陷为天下轻薄子,所谓‘画(hua)虎不成反类狗(gou)’者也。讫(qi)今季良尚未可知,郡将下车辄切(qie)齿,州郡(jun)以为言,吾常为寒心(xin),是以不(bu)愿子孙效也。”
译(yi)文
我的兄长的儿子马(ma)严和马敦,都喜欢讥(ji)讽议论别人的事,而且爱与侠士结交。我在前往交趾的途中(zhong),写信告(gao)诫他们:“我希(xi)望你们听说(shuo)了别人的过(guo)失,像听见了父母的名(ming)字:耳朵可以听见,但嘴中不可以议论。喜(xi)欢议论别(bie)人的长处(chu)和短处,胡乱(luan)评论朝廷的法(fa)度,这些都(dou)是我深恶(e)痛绝的。我宁可死,也不希望自己(ji)的子孙有这种行为。你们知道我非常厌恶(e)这种行径,这(zhe)是我一再(zai)强调的原因。就像女儿在出嫁前(qian),父母一再(zai)告诫的一样,我希望你(ni)们不要忘记啊。”
“龙伯高这(zhe)个人敦厚诚(cheng)实,说的话没有什(shi)么可以让人指责(ze)的。谦约节俭(jian),又不失威(wei)严。我爱护他,敬重(zhong)他,希望你们向他(ta)学习。杜季良这(zhe)个人是个豪侠,很(hen)有正义感,把别(bie)人的忧愁作为自(zi)己的忧愁,把别人(ren)的快乐作为自己(ji)的快乐,无论好的人(ren)坏的人都(dou)结交。他的父亲去(qu)世时,来了很多人。我(wo)爱护他,敬重他,但(dan)不希望你(ni)们向他学习。(因为(wei))学习龙伯高不成(cheng)功,还可以成(cheng)为谨慎谦虚的人。正(zheng)所谓雕刻(ke)鸿鹄不成(cheng)可以像一(yi)只鹜鸭。一旦你们学习(xi)杜季良不成功,那就(jiu)成了纨绔子弟。正(zheng)所谓“画(hua)虎不像反像狗(gou)了”。到(dao)现今杜季良还不知(zhi)晓,郡里的将领们到任(ren)就咬牙切齿(chi)地恨他,州郡内的百姓(xing)对他的意见很大。我时常替他寒心,这就(jiu)是我不希望子(zi)孙向他学习(xi)的原因。”
创作背景(jing)
汉代士人生存环(huan)境的险恶与变幻莫(mo)测使人时刻保持戒(jie)惧状态,谦虚、谨(jin)慎以求保全自(zi)我,从而保(bao)证家族的延续和发展。因此,汉代(dai)士人们把这种(zhong)戒惧意识在诫文中转化(hua)为对修身养(yang)德的强调。此(ci)封家书就是经典事例(li)。更可贵的是,马援(yuan)写这封家书(shu)给严敦二侄(zhi)时,正是他率军远(yuan)征交趾的时候。