《乘船》的翻译是:华歆(xin)、王朗一起乘船逃难。途中一个(ge)人想要搭(da)船,华歆当即(ji)感到很为难。王朗说:“船里恰好还很宽松(song),为什么不同(tong)意?”后来作乱的(de)贼兵追上来了(le),王朗想要抛弃所携(xie)带的那个人(ren)。
华歆说:“先前之所以犹(you)豫不决,正因为考虑(lu)到这种情况(kuang)了。既然已经(jing)接纳他了,难道可(ke)以因为情况紧急就抛(pao)弃他呢?”(王朗)于是(shi)还像当初一样救助这个(ge)人。世人通过(guo)这件事来评定华歆、王朗的优劣。
原文:
华歆、王(wang)朗俱乘船避难,有一人欲(yu)依附,歆(xin)辄难之。朗曰:“幸尚宽,何(he)为不可?”后贼追至,王欲舍所携人。歆(xin)曰:“本所以疑,正为此耳(er)。既已纳其自托,宁可(ke)以急相弃邪?”遂携拯如(ru)初。世以(yi)此定华、王(wang)之优劣。
注释:
歆辄(zhe)难之:华(hua)歆当即对此事感到困难(nan)。
俱:一(yi)同、一起。
辄:当即(ji)。
幸:幸而,恰巧。
尚:还。
可:肯,愿意。
贼:这里指作乱的人。
舍:丢弃(qi)。
本所以疑,正为此(ci)耳:起先之所(suo)以犹豫不决,正(zheng)是因为考虑了这种(zhong)情况。
疑,迟疑(yi)。
纳:接纳,接受(shou)。
托:请托,请求。
宁:难道。
邪(xie):(yé)通假字(zi)。相当于“吗”,表示疑问。
拯:救助。
华歆(xin):三国魏平原高唐(今(jin)山东禹城(cheng))人。字子(zi)鱼