《张(zhang)溥与七(qi)录斋》的翻译是:张(zhang)溥小的时候就(jiu)很好学(xue),所读的书必定(ding)要手抄下来,抄完了(le),朗读过一遍,立(li)刻将纸焚烧掉,然后又抄,像这样(yang)六、七(qi)次才算完。右(you)手握笔(bi)的地方,手指和手(shou)掌都磨出(chu)了老茧。冬天手的(de)皮肤都冻皱裂(lie)了,每天(tian)用热水浸泡(pao)好几次(ci)。后来他把读书的(de)房间命名为“七录(lu)”。
原文:溥幼嗜(shi)学,所读书必手(shou)抄,抄已(yi),朗读一(yi)过即焚之,又抄;如是者(zhe)六七始已。右(you)手握管处指(zhi)掌成茧。冬日(ri)手皲,日沃汤数次。后名读书之斋(zhai)曰“七录”,溥诗文敏捷,四(si)方征索者,不起(qi)草,对客(ke)挥毫,俄(e)顷立就,以故名高(gao)一时。
译文:张溥小的时候就(jiu)很好学,所读的(de)书必定要手抄下来(lai),抄完了,朗读过(guo)一遍,立刻将(jiang)纸焚烧掉,然后(hou)又抄,像这(zhe)样六、七次(ci)才算完。右(you)手握笔的地方,手(shou)指和手掌都磨出了老(lao)茧。冬天手的(de)皮肤都(dou)冻皱裂了,每天用(yong)热水浸泡好几(ji)次。后来他把读书(shu)的房间命名为“七录”。张溥(bu)作诗写文章(zhang)思路敏捷,各(ge)地有人向他索(suo)取诗文(wen),他不用写草稿(gao),当着客人面挥笔(bi)写作,马上就写成(cheng)了。因为这缘故他(ta)的名声在(zai)当时最响(xiang)。
注释:1钞:通(tong)“抄”。抄写2嗜:特(te)别喜欢3已:毕(bi),完。(止、罢了) 始已:文中指才停止4是:这样5管(guan):毛笔管。(笔杆(gan))6皲(jūn):皮肤因受冻而(er)开裂。7沃汤:用(yong)热水浸。汤,古代指(zhi)热水。8斋:书房。9索:索取。(讨取(qu)、要)10立就:马上完成。11名高一时:名声在当时最响。12即:立刻。13名:命名。14俄顷:时间词,一会儿。