随(sui)风潜入(ru)夜,润(run)物细无声这句诗的(de)意思是:随着春风(feng)在夜里(li)悄悄落下,无声(sheng)地滋润着春(chun)天万物。出自唐(tang)代杜甫的《春夜喜雨》。
【原文】
《春夜喜雨》唐(tang)代杜甫
好(hao)雨知时节,当春乃发(fa)生。
随风潜入(ru)夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火(huo)独明。
晓看红(hong)湿处,花(hua)重锦官城。
【译(yi)文】
好雨知道下雨的(de)节气,正是在(zai)春天植物萌(meng)发生长的时候。
随(sui)着春风(feng)在夜里悄悄(qiao)落下,无声地滋润着(zhe)春天万物。
雨夜中田(tian)间小路黑(hei)茫茫一片(pian),只有江船(chuan)上的灯火独自(zi)闪烁。
天刚亮时看(kan)着那雨水(shui)润湿的花丛,娇美(mei)红艳,整个锦官(guan)城变成了繁花盛开的(de)世界。
【注释(shi)】
知(zhi):明白,知道。说雨知时节(jie),是一种拟人化的(de)写法。
乃(nai):就。
发(fa)生:萌发生长(chang)。
潜(qián):暗暗地,悄悄(qiao)地。这里指春雨在夜(ye)里悄悄地(di)随风而至。
润物:使(shi)植物受到雨水的滋(zi)养。
野径:田野间(jian)的小路。
晓:天刚亮的时(shi)候。
红湿处(chu):雨水湿润的花(hua)丛。
花重:花沾上雨水而(er)变得沉(chen)重。
重:读(du)作zhòng,沉重。
锦官(guan)城:成都的别称。
【鉴赏】
杜甫这首五言(yan)律诗是他在成都第二(er)年所作的著名(ming)诗篇之一,历来为(wei)人们所传诵。当时(shi),诗人在亲戚(qi)和朋友的(de)帮助下,加上自己(ji)的苦心经营,他(ta)寓居的浣(huan)花草堂基本建成(cheng)。经过长期(qi)颠沛流离和饱经(jing)忧患的杜甫,生(sheng)活总算暂时得以安(an)定,所以(yi)他才有时间能对成(cheng)都自然景物进行(xing)深入的观察和(he)细致的琢磨,并(bing)在此基础上创作了不(bu)少吟咏它们的诗篇。《春夜喜雨》,就(jiu)是其中最突出的(de)一首。
这(zhe)首诗描写细(xi)腻、动人。诗的情(qing)节从概(gai)括的叙述(shu)到形象(xiang)的描绘,由耳闻(wen)到目睹,自当晚到次(ci)晨,结构谨严。用(yong)词讲究(jiu)。颇为难(nan)写的夜雨景色,却写(xie)得十分耀眼(yan)突出,使人从字里行(xing)间。呼吸(xi)到一股令人喜悦的春(chun)天气息。这首诗题虽是《春(chun)夜喜雨》),但(dan)是全诗(shi)不露喜字,却又始终(zhong)充满喜意。显(xian)然,诗人这种感情(qing)的产生绝不是(shi)出于一时(shi)的冲动,而有其(qi)现实基础。据史书记载,在他写(xie)作此诗的前(qian)一年,京畿一带就(jiu)有严重灾荒,“米斗至七千(qian)钱,人相食”(《资治通鉴·唐纪》)。因此,杜(du)甫一听到雨声(sheng),就感到无限喜悦(yue),这喜悦(yue)恰好反映了诗人关(guan)心人民疾苦的崇高(gao)的思想感情(qing)。
【创作背景】
这首诗(shi)写于上元二年(公(gong)元761年)春(chun)。作此(ci)诗时,他已(yi)在成都草堂定居两年(nian)。杜甫在经过一段时(shi)间的流离转徙的生(sheng)活后,终于来到成都(dou)定居。他亲(qin)自耕作,种(zhong)菜养花,与农民交往,对春(chun)雨之情(qing)很深,因而写下了(le)这首描写春(chun)夜降雨、润(run)泽万物的美(mei)景诗作。